11 de marzo de 2014

Cambios de Mario Kart 64 en occidente

Todos los juegos que vienen de Japón (en especial los más antiguos) cuentan con varios cambios en ellos, ya sea por localización o por mera censura y volver más "occidental" el juego. Estos son los cambios que sufrió Mario Kart para el Nintendo 64 al llegar al otro lado del mundo.
Uno de los primeros cambios que se hizo (por alguna razón) fue el sonido, a pesar de que estos originalmente estaban en inglés fue cambiada la voz de los menús y la de varios personajes, los cuales fueron:

-Luigi   JP | US
-Peach JP | US
-Toad  JP | US
-Wario JP | US

Puedes escuchar los menús aquí: Menús Mario Kart 64

Así mismo los créditos del juego para el reparto fueron cambiados, el único que esta en las 2 versiones es Charles Martinet (que por cierto en la versión japonesa esta mal escrito), el que hace la voz hasta la actualidad de Mario.




En el selector de personajes, varios nombres fueron cambiado, el de Bowser y el de Toad; mientras que el de D.K. solo esta escrito de diferente manera.






También fueron cambiados varios letreros del juego, todos en el circuito de Luigi, esto por ser guiños a marcas de la vida real:

Marioro | Malboro











Yoshi1 | Mobil1











Luigip | Agip











Koopa Air | Goodyear












Moo Moo Farm tuvo un pequeño cambio ya que se cambio la fonema del sonido de las vacas (En Japón se usa "Moh", mientras en occidente se usa "Moo")






















Por último, en la pantalla de ganar se cambio la frase "You are in..." por "You placed..."














Fuente: TMK (en inglés)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario